Вони донині тут,
астарти* і ваали** .
Небачений розгул:
блуд плоті, слів, ідей.
Бажання насолод
і, щоб не заважали,
безжально нищить світ
беззахисних дітей.
В зрадливім лоні жах:
дитя безгучно плаче –
шматує плоть його
чи кат, чи акушер.
Малюк іще не жив
і світу ще не бачив,
а мати хоче вже,
щоб він скоріше вмер.
Щипці потягнуть плід,
його пручання марні –
тече вже слина з пик:
„з’їмо його, з’їмо!”***
А люди знов грішать,
байдужі та безкарні:
жінки, і лікарі,
і ми, що мовчимо.
Та це не назавжди –
життя так швидко лине,
скінчиться все колись
і прийде смерті час.
І ось тоді, тоді,
у ту страшну годину
повстануть діти всі,
і Бог спитає з нас!
*Астарта – одна з богинь ханаанців. Покровителька повій.
**Ваал - бог родючості в семітських язичників ( ханаанці, фінікійці та інші). Ритуали, присвячені йому, відзначалися статевими оргіями, на додачу масово приносили в жертву ідолу дітей.
***В Китаї досі практикується поїдання утробних плодів і немовлят з метою омолодження. Та й метод лікування стовбуровими клітинами, популярний нині в „цивілізованому” світі, нічим не відрізняється від відвертого людожерства.
Галина Манів,
Київ,Україна
Друзі,хто хоче мати збірку моїх віршів, звертайтеся на мій е-мейл.У середині травня вона вийде з друку. Про всяк випадок повідомляю ,це поезія православного спрямування. e-mail автора:pilot-z@ukr.net
Прочитано 3896 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.